Mesmo sem nunca ter estudado nada, os brasileiros tem a mania de achar que sabem falar Espanhol ou Castellano, devido a proximidade das duas linguas. Mas nao se enganem! Embora parecidas, as línguas tem suas diferenças e muitas vezes elas podem ser apenas de sentido!
Ha coisas que so' se aprende em um Intercâmbio
Durante o intercâmbio eu tenho certeza que vou ter contato com expressões do cotidiano as quais nao teria apenas em sala de aula. E depois de me deparar utilizando ALGUMAS (nao todas, eheh) de forma totalmente inadequada, resolvi coloca-las no Blog para ajudar a quem um dia visitar a Argentina. Ou, simplesmente, para quem quiser saber um pouco mais sobre o "Castellano".
Extrañar
Nao se acostumar ou achar alimentos, pessoas e climas estranhos e' algo comum em um Intercâmbio. Mas antes que voce saia por ai falando para os Argentinos que esta' estranhando tudo, tome cuidado! A palavra extrañar seria equivalente a "SAUDADE" do português. Uma frase como "extraño mi familia" seria como "sinto falta da minha familia". E se voce estiver em um restaurante e disser "que estranho", o garçom nao vai entender o recado. eheh Vai no máximo achar que voce sente falta daquela comida do Brasil. eheh
Exquisito
Esta, entao, voce pode ter mais problemas ainda! Se voce e' brasileiro, pense em tudo que qualificaria uma "coisa esquisita". Aqui na Argentina, se eles te escutarem dizer esta expressao, voce estaria dizendo completamente o oposto do que imaginou agora. "Exquisito" em Castellano e' algo muito bom, saboroso, primoroso. Guarde esta dica, pois imagina voce chamar alguem de esquisito?! Esta pessoa vai se sentir MUITO elogiada! ehehe Porem, normalmente, "exquisito" e' mais usado como um adjetivo para alimentos e pratos.
Bizarro
Para alguns Argentinos a palavra "Bizarro" tem o mesmo significado que no português. Mas em uma analise formal, o significado de "bizarro" e': grandioso, primoroso. Dessa forma, nao vou nem comentar as situaçoes que voce pode evitar memorizando esta palavra!
Gatita
As terminaçoes "ita" e "ito", normalmente, correspondem a "inha" e "inho" do português. Desta forma, em uma primeira analise, a versao para gatinha e gatinho seria "gatita" e "gatito".
Mas ATENCAO meninos: NUNCA chamem uma Argentina que voce esteja interessado de "Gatita", a menos que voce queira que ela fique com MUITA raiva!eheh
"Gatita" e' o mesmo que prostituta. Então, se nao for a sua intenção chingar alguém, nao utilize esta palavra. Pode chamar a Gatinha de "Linda", que ai, sim, vai estar tudo certo!
Listo
Listo seria o equivalente a "pronto" ou a "estar pronto". E' uma palavra que se usa muito e nao significa que os Argentinos tem obsessão em anotar ou listar coisas. ehehe
Ratito
Os Argentinos, tambem, nao tem fixacao por ratos. E, nao, ratito nao e' um rato pequeno!rs Porem, se voce morar nestas terras vai escutar muitos 'hermanos" te falando sobre Ratitos. Esta palavra e' usada para indicar um tempo muito curto, por exemplo:
_ ?Ya estas listo para salir? (ja' esta' pronto para sair?)
_No, solo um Ratito (nao, so' um minutinho)
Ou seja, e' para expressar que aquela acao que esta'' sendo falada, vai ocorrer em um tempo MUITO pequeno.
Re-bueno
Ao contrario do portugues, ou do frances, as palavras que indicam repeticao nao vem com a silaba "re" no inicio. (salvo excecoes). Entretanto, e' de uso comum usar a expressao "re-bueno" para indicar uma coisa MUITO boa, e nao que esteja sendo boa denovo!
Claro
A palavra "claro" e' muito utilizada cotidianamente. Ao inves de responder alguem em uma conversa com "si, si" , utilize "claro, claro". No portugues nao e' tao comum, mas se for viver na Argentina, voce vai cansar de dizer "claro, claro".
Rico
A Argentina nao esta' em um período econômico ideal, mas por aqui as pessoas falam muito "rico". Embora escrita da mesma forma que o português, o sentido e' mais próximo de nosso "bom". Se usa a expressao "rico" para tudo:
_ Esta comida esta' muy rica (esta comida esta' muito gostosa)
_ Ella es una persona muy rica (e' uma pessoa muito encantadora, cheia de conteudo)
_ Las classes de Comunicacion son muy ricas (as aulas de Comunicacao sao muito boas)
Ate hoje eu so' nao vi, mesmo, ela sendo usada para indicar que se tem muito dinheiro.eheh
Correr e Coger
Muito cuidado com a forma como voce expressa o "r" em Castellano. As palavras "correr" e "coger" so' modificam em suas foneticas a intensificacao do "r" na primeira. Porem, o significado delas e' bem diferente.
Enquanto "correr" tem o sentido exatamente igual ao do português; a palavra "coger", dependendo de sua aplicacao em uma frase, pode ser enquadrada como uma forma vulgar de se falar sobre sexo. Entao, cuidado. Na duvida se esta' falando o "r" como se deve, diga "vamos caminando rapido" ao inves de " vamos correr". eheheh
Tarado
Nao e' alguem obsecado por sexo e, sim, uma pessoa estupida.
Pelado
E' uma pessoa careca e nao uma desnuda! (que mente mais poluida, pobre do coitado que nao tem cabelo..rsrs)
Acostar
"Acostarse" com alguem 'e fazer sexo com uma pessoa. Embora em Minas , pelo menos, nao se fale "acostar" e sim "encostar" , guarde esta dica para nao ter problemas quando um dia encostar em alguem sem querer! eheh
Espero que tenham gostado das dicas.
Bjao
Saudades sempre Brasil!!!
COMENTEM!!!!!!!!!!
Esqueci de cometar que ao analisar estas palavras cheguei a conclusao que este sentido invertido, so´pode ter nascido de um brasileiro zuando com um Argetino.
ResponderExcluirHa´ varios seculos um brasuca estava chamando um argentino de estranho, esquisito ou bizarro. Entao, o Argetino perguntou o significado das palavras e pra nao ter problemas o brasileiro inverteu tudo!! auhuhaauhauh
To zuando. Mas e´ muito egracado ser tudo o reverso!! ehehe Nao e´?!
Amiga!! Que post mais legal!
ResponderExcluirO do "esquisito" eu ja' tinha visto uma propaganda de uma escola de espanhol com ela hehe E, pensando aqui, acho que deve ter relacao com o exquisite do ingles, que e' tambem uma coisa muito boa.
Beijoooooooo
Ahauahauahaa
ResponderExcluirA parte melhor tá no seu comentário! Super acho provável isso ser resultado de sacanagem de brasileiro ahauahuaha
Esse do "acostar" deve ser traduzido mais como tipo "dormir" com alguém né?
E ow, adorei o perigo de falar "vamos correr". ahauahaauah
Muito legal tudo isso, e imagino as confusões que vc deve tá fazendo. Pra menina que teve que relembrar o próprio nome (lembra? ahauaha) deve tá foda xP brinks, amiga ahauahauaha
Saudade!
Hey Cintia!!!
ResponderExcluirAdorei seu blog. Que legal saber que vc ta aproveitando bem sua estada na argentina. Fico muito feliz com isso! Vou guardar bem essas dicas de espanhol, penso em estudar essa lingua e concerteza é bem util pra pessoas no dia-a-dia.
Vc ta cada vez melhor companheira, continue assim.
Saudades e tudo de bom pra vc
Bjos