Depois de conviver por quatro meses com os Argentinos, seguramente, eu tenho muita coisa para contar sobre o idioma.
Pra começar a língua falada é castelhano e não o espanhol, embora formamelmente se estude este último. Na Argentina, em especial, não se usa o pretérito de forma composta, inclusive em jornais e revistas. Sempre que for direcionar-se a uma pessoa de forma informal você vai usar o "vos" e não o "tú". E, pelo menos em Entre rios, o "y" e a letra "L" dupla tem o som de "x", e não de "i" ou "L" respectivamente.
Mas considero que a maior dificuldade para um falante da língua portuguesa para aprender o “castellano bien” está na conjugação do passado – como em quase todas as línguas – e na questão do gênero de palavras semelhantes ao português.
Existem muitas expressões que tem a grafia e fonética parecida ao português, mas o gênero se modifica. E assim vou dar umas dicas de palavras que recordo:
“El viage”
“El samba” (quando você se refere ao samba do Brasil) e “la samba” quando está dizendo sobre um estilo de música próprio da argentina – é como uma música folclórica.
“La computadora”
“El tele”(quando você vai dizer sobre televisor) e “la tele” (para televisão)
“El mensage”
“Lo partido” (para partidas de futebol)
“Los octavos” (para oitavas de final – vocabulário de copa do mundo..ehehhe)
“La costumbre”
“El origen”
E há muitas outras palavras, mas estas foram as que me recordei por agora. E, também, não há como escrever todas. O importante é saber que quando tiver contato com a língua espanhola é preciso estar atento a questão do gênero.
Para não falar expressões, que no português seriam equivalentes a “quero a feijão” ou “gosto da suco de laranja”..eheh
Aproveitando o momento de dicas de castelhano, vou indicar também, falsos cognatos.
Ou seja, palavras ou expressões que aparentemente se parecem com o português, mas que tem outro significado.
“la cola” – pode se referir a bumbum ou a rabo de animal.
“cocinar” – o significado é o mesmo que cozinhar, mas por aqui, se fala "vou cocinar" e nunca "voy hacer comida".
“Hace frio” – e não está frio
“Prender” – se refere ao fato de ligar a luz ou aparelhos
“Sacar” – significa pegar coisas. E “pegar” em castelhano significa bater. Assim, cuidado para não falar a qualquer argentino “me encanta tuya pegada” que ele pode achar que você é masoquista. Ehehe
“Sanatório” – Não se assuste se um dia você passar mal de saúde e acordar num sanatório. Hospital em castelhano são as entidades públicas. Clinica ou hospitais privados se chamam “sanatórios”.
“Parrilla” – A churrasqueira é a “parrilla”, o churrasco em si se chama “asado”.
“Aritos” – brincos
“Joda” – pode ser tudo que se refere a festa, a sair com amigos para tomar mate ou outra coisa... É estar em momentos felizes. Já escutei expressões como “estás siempre jodiendo”
“Assombrosa” – é um elogio muito bom, como maravilhosa. A tradução desta palavra para inglês é “amazing”
“Facturas” – pode ser usado como faturas de banco, contas, etc. Mas é, também, uma das melhores coisas na culinária argentina. São vários produtos doces de padaria. Vale a pena experimentar.
LEMBRANDO QUE ESTES FORAM TERMOS QUE EU APRENDI NA ARGENTINA E QUE PODEM MODIFICAR DE UM PAÍS PARA OUTRO.
Bjos-saudades-sempre-Brasil!!!
A Argentina esta´em festa depois da vitória contra o México. Eu acho que eles acreditam que vão ganhar a Copa!! aff............eheheh.
que dia vc chega??
ResponderExcluirAdorei o post, e realmente, tem algumas coisas diferentes no Peru, mas pouca coisa!
Saudades!
Beijos!
Castellano e español não seria a mesma coisa.
ResponderExcluirNa verdade a origem do Castelhano é o espanhol da espanha, mas podemos comparar ao que acontece com o português do Brasil, com o português de Portugal. As línguas são semelhantes, mas existem diferenças de sotaque e alguns significados. Especificamente as formas de tratamento, são bem diferentes. Dificilmente vc escutará um latino falando "Usted" a menos que esteja falando de algo MUITO serio. Já na espanha é o usual. Espero ter esclarecido. Abracos, Cintia
ResponderExcluir